"The Sorcerer's Apprentice" (German: "Der Zauberlehrling") is a poem by Johann Wolfgang von Goethe written in 1797. The poem is a ballad in 14 stanzas.
Story
The poem begins as an old sorcerer departs his workshop, leaving his apprentice with chores to perform. Tired of fetching water by pail, the apprentice enchants a broom to do the work for him, using magic in which he is not fully trained. The floor is soon awash with water, and the apprentice realizes that he cannot stop the broom because he does not know the magic required to do so.
The apprentice splits the broom in two with an axe, but each piece becomes a whole broom that takes up a pail and continues fetching water, now at twice the speed. At this increased pace, the entire room quickly begins to flood. When all seems lost, the old sorcerer returns and quickly breaks the spell. The poem concludes with the old sorcerer's statement that only a master should invoke powerful spirits.
German culture
Goethe's "Der Zauberlehrling" is well known in the German-speaking world. The lines in which the apprentice implores the returning sorcerer to help him with the mess he created have turned into a cliché, especially the line "Die Geister, die ich rief" ("The spirits that I summoned"), a simplified version of one of Goethe's lines "Die ich rief, die Geister, / Werd' ich nun nicht los" - "The spirits that I summoned / I now cannot rid myself of again", which is often used to describe someone who summons help or allies that the individual cannot control, especially in politics.[citation needed]
Cultural and popular culture uses of the story
The animated 1940 Disney film Fantasia popularized the story from Goethe's poem, and the 1897 Paul Dukas symphonic poem based on it,[10] in one of eight animated shorts based on Western classical music. In the piece, which retains the title "The Sorcerer's Apprentice", Mickey Mouse plays the apprentice, and the story follows Goethe's original closely, except that the sorcerer (Yen Sid, or Disney backward[11]) is stern and angry with his apprentice when he saves him. Fantasia popularized Goethe's story to a worldwide audience. The segment proved so popular that it was repeated, in its original form, in the sequel Fantasia 2000. Four of the animated brooms have a brief cameo appearance in the 1988 film Who Framed Roger Rabbit, working at cleaning a film studio while a human supervisor plays a saxophone version of Dukas' composition.
____________________________________
Fantasia opens with live-action scenes of members of an orchestra gathering against a blue background and tuning their instruments in half-light, half-shadow. Master of ceremonies Deems Taylor enters the stage (also in half-light, half-shadow) and introduces the program.
• Toccata and Fugue in D Minor by Johann Sebastian Bach. Live-action shots of the orchestra illuminated in blue and gold, backed by superimposed shadows, fade into abstract patterns. Animated lines, shapes and cloud formations reflect the sound and rhythms of the music.[6]
• The Nutcracker Suite by Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Selections from the 1892 ballet suite underscore scenes depicting the changing of the seasons from summer to autumn to winter. A variety of dances are presented with fairies, fish, flowers, mushrooms, and leaves, including "Dance of the Sugar Plum Fairy", "Chinese Dance", "Arabian Dance", "Russian Dance", "Dance of the Flutes" and "Waltz of the Flowers".[7]
• The Sorcerer's Apprentice by Paul Dukas. Based on Goethe's 1797 poem "Der Zauberlehrling". Mickey Mouse, the young apprentice of the sorcerer Yen Sid, attempts some of his master's magic tricks but does not know how to control them.[8]
• The Rite of Spring by Igor Stravinsky. A visual history of the Earth's beginnings is depicted to selected sections of the ballet score. The sequence progresses from the planet's formation to the first living creatures, followed by the reign and extinction of the dinosaurs.[9]
• Intermission/Meet the Soundtrack: The orchestra musicians depart and the Fantasia title card is revealed. After the intermission there is a brief jam session of jazz music led by a clarinettist as the orchestra members return. Then a humorously stylized demonstration of how sound is rendered on film is shown. An animated sound track "character", initially a straight white line, changes into different shapes and colors based on the sounds played.[10]
• The Pastoral Symphony by Ludwig van Beethoven. A mythical Greco–Roman world of colorful centaurs and "centaurettes", cupids, fauns and other figures from classical mythology is portrayed to Beethoven's music. A gathering for a festival to honor Bacchus, the god of wine, is interrupted by Zeus, who creates a storm and directs Vulcan to forge lightning bolts for him to throw at the attendees.[11]
• Dance of the Hours by Amilcare Ponchielli. A comic ballet in four sections: Madame Upanova and her ostriches (Morning); Hyacinth Hippo and her servants (Afternoon); Elephanchine and her bubble-blowing elephant troupe (Evening); and Ben Ali Gator and his troop of alligators (Night). The finale finds all of the characters dancing together until their palace collapses.[12]
• Night on Bald Mountain by Modest Mussorgsky and Ave Maria by Franz Schubert. On Walpurgis Night, the giant devil Chernabog awakes and summons evil spirits and restless souls from their graves to Bald Mountain. The spirits dance and fly through the air until driven back by the sound of an Angelus bell as night fades into dawn. A chorus is heard singing Ave Maria as a line of robed monks is depicted walking with lighted torches through a forest and into the ruins of a cathedral.[13]
____________________________________
Der Zauberlehrling
… eine Ballade von Johann Wolfgang von Goethe
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort‘ und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch.
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Seht, er läuft zum Ufer nieder,
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! —
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.
Nein, nicht länger
Kann ichs lassen;
Will ihn fassen.
Das ist Tücke!
Ach! nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! welche Blicke!
O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
Willsts am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!
Wehe! wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Und sie laufen! Naß und nässer.
Wirds im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör mich rufen! —
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister
Werd ich nun nicht los.
„In die Ecke,
Besen! Besen!
Seids gewesen.
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu diesem Zwecke,
Erst hervor, der alte Meister.“
google translate
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en
The Sorcerer's Apprentice
... a ballad by Johann Wolfgang von Goethe
The old sorcerer
has gone away for once!
And now his spirits
shall also live according to my will.
I notice his words and deeds and the custom,
And with strength of mind
I also perform miracles.
Flow! flow
Many a way,
So that, for the purpose,
Water flows
And with a rich, full torrent
Pours itself into the bath.
And now come, you old broom!
Take the shabby rags;
You have been a servant for a long time:
Now fulfill my will!
Stand on two legs,
Let a head be on top,
Hurry now and go
With the water pot!
Flow! flow
Many a way,
So that, for the purpose,
Water flows
And with a rich, full torrent
Pours itself into the bath.
See, he is running down to the bank,
Truly! is already at the river,
And with lightning speed
He is here again with a rapid downpour.
For the second time already!
How the basin swells!
How every bowl
fills up with water!
Stand! stand!
For we have
measured
your gifts to the full! —
Ah, I notice it! Woe! woe!
I have forgotten the word!
Ah, the word by which in the end
He becomes what he was.
Ah, he runs and brings nimbly!
If only you were the old broom!
He brings in ever new downpours
quickly,
Ah! and a hundred rivers
Pour over me.
No, not any longer
I can let it go;
I want to catch him.
That is malice!
Ah! now I am getting more and more afraid!
What a look! what looks!
Oh, you spawn of hell!
Should the whole house drown? I see streams of water running over every threshold. A wicked broom that won't listen! Stick that you were, Stand still again! In the end, won't you let it go? Wants to grab you, Wants to hold you and split the old wood quickly with the sharp axe. Look, there he comes, dragging himself back! As soon as I throw myself on you, you'll be lying down in an instant, oh goblin; the smooth edge hits with a crash. Truly! A good hit! Look, he's broken in two! And now I can hope, And I breathe freely! Woe! Woe! Both parts are standing in a hurry, Already as servants, Completely worn out, up high! Help me, alas! you great powers! And they run! Wet and wetter. It's getting in the hall and on the steps. What a terrible water! Lord and master! hear me calling! —
Ah, here comes the master!
Lord, the need is great!
The spirits I called,
I cannot get rid of them now.
“Into the corner,
Broom! Broom!
Be gone.
For as spirits
The old master calls you forth only for this purpose.”
____________________________________
____________________________________
English
Translation
The Sorcerer's Apprentice
https://lyricstranslate.com/en/der-zauberlehrling-sorcerers-apprentice.html
The Sorcerer's Apprentice
Good! The sorcerer, my old master
left me here alone today!
Now his spirits, for a change,
my own wishes shall obey!
Having memorized
what to say and do,
with my powers of will I can
do some witching, too!
Go, I say,
Go on your way,
do not tarry,
water carry,
let it flow abundantly,
and prepare a bath for me!
Come on now, old broom, get dressed,
these old rags will do just fine!
You're a slave in any case,
and today you will be mine!
May you have two legs,
and a head on top,
take the bucket, quick
hurry, do not stop!
Go, I say,
Go on your way,
do not tarry,
water carry,
let it flow abundantly,
and prepare a bath for me!
Look, how to the bank he's running!
and now he has reached the river,
he returns, as quick as lightning,
once more water to deliver.
Look! The tub already
is almost filled up!
And now he is filling
every bowl and cup!
Stop! Stand still!
Heed my will!
I've enough
of the stuff!
I've forgotten - woe is me!
what the magic word may be.
Oh, the word to change him back
into what he was before!
Oh, he runs, and keeps on going!
Wish you'd be a broom once more!
He keeps bringing water
quickly as can be,
and a hundred rivers
he pours down on me!
No, no longer
can I let him,
I must get him
with some trick!
I'm beginning to feel sick.
What a look! - and what a face!
O, you ugly child of Hades!
The entire house will drown!
Everywhere I look, I see
water, water, running down.
Be you damned, old broom,
why won't you obey?
Be a stick once more,
please, I beg you, stay!
Is the end
not in sight?
I will grab you,
hold you tight,
with my axe I'll split the brittle
old wood smartly down the middle.
Here he comes again with water!
Now I'll throw myself upon you,
and the sharpness of my axe
I will test, o spirit, on you.
Well, a perfect hit!
See how he is split!
Now there's hope for me,
and I can breathe free!
Woe is me! Both pieces
come to life anew,
now, to do my bidding
I have servants two!
Help me, o great powers!
Please, I'm begging you!
And they're running! Wet and wetter
get the stairs, the rooms, the hall!
What a deluge! What a flood!
Lord and master, hear my call!
Ah, here comes the master!
I have need of Thee!
from the spirits that I called
Sir, deliver me!
“Back now, broom,
into the closet!
Be thou as thou
wert before!
Until I, the real master
call thee forth to serve once more!”
____________________________________
THE MAGICIAN’S APPRENTICE.
(Imitated from the “Der Zauberlehrling” of Goëthe.)
BY SUTHERLAND MENZIES.
“My master, chief of the wizard band,
Hath left me sole the house to keep;
I long to see the spirits leap
And dance round his cauldron hand in hand;
To call them forth the spells I know,
Words causing lovers’ hearts to glow;
How with the stalks of young herbs bruised,
Then boiled to bubbling froth,
From the vase’ mouth to make spring forth
A thousand prodigies confused.
Come on! come on!
The fire is gleaming,
The herbs are steaming
In my huge cauldron.
Come on! come on!
More water in pour,
Let it seethe and roar,
And then bubble o’er.
Come on! come on!
In a bath with my sprite I’ll plunge anon.
“In my rich master’s robe attired—
Damask embroider’d all so grand—
Forth, sage broomstick, hither stand
And play the beau although bemired;
Upon thy two legs deftly toiling,
Pour fresh water on the boiling
From th’ iron pot thy head sustains:
Dispatch—with thy work hasten thee;
I’m sorcerer, and king would be,
Beside my queen who o’er thee reigns.
Come on! come on!
The fire is gleaming,
The herbs are steaming
In the huge cauldron.
Come on! come on!
More water in pour,
Let it seethe and roar,
And then bubble o’er.
Come on! come on!
In a bath with my sprite I’ll plunge anon.
“See! from the river’s brink through air
Backwards to and fro he dashes,
Speeding fast as lightning flashes—
He’s no sooner here than there;
The cauldron spacious—thanks to him—
Is filling—is fill’d to the brim.
Hold—enough! my besom docile,
To swim or dive there’s water plenty
For both of us—and others twenty,
Slender as I and my sylph agile.
Come on! come on!
And now quench the flame
For I see my dame
Near the cauldron.
Come on! come on!
Our water’s lukewarm,
And clear and calm;
Then cease the charm.
Come on! come on!
In my bath with my sprite I’ll plunge anon.
“Goblin! that word can I forget
Which power hath thee to restrain?
Dear broomstick, cease to pour amain,
With further labour do not fret:
Empty, if thy full pot needs
Its water to the ravine reeds.
With snow-white shoulders, jewell’d hands,
Clear ’neath the crystal rippling wave
I see my queen her beauty lave,
Who blushing, scarce my gaze withstands.
Come on! come on!
And now quench the flame,
For I see my dame
In the cauldron.
Come on! come on!
The water’s lukewarm,
And clear and calm;
Then cease the charm.
Come on! come on!
In my bath with my sprite I’ll plunge anon.
“Stay thee, devilish broomstick!
Hast no reason in thy pate?
Would’st the mansion inundate,
Slave to strongest powers of magic?
Damned broomstick! he hears me not,
But hastens with his water-pot.
Fiend of hell! what looks are gleaming—
Haggard rolling, flaming lurid,
One o’er th’ other swiftly hurried,
In the flood incessant streaming!
Horror! horror!
Goblin grows man,
Each phantom wan
Maddens with terror.
Men change to apes!
Hence, spectres gaunt!
At my bidding avaunt,
Each to his haunt.
Horror! horror!
Or I’ll wrestle amain with thy vapoury shapes.
“He still pours on!—my axe is keen,
Thou comest ne’er to hie thee back—
In two halves, broomstick, I’ll thee hack—
Monster, I’m rid of thee, I ween.
Victory! he’s overthrown!
Goblin, now the day’s my own!
With courage new my bosom heaves!
I’m happy. I shall see again
My fairy ’mid the wat’ry plain,
Whose tepid wave she gently cleaves.
Woe! woe!
Double phantoms appear,
Goblins, grown men, draw near
To hurl me below.
Oh, woe! oh, woe!
Ye accursed races, whose hideous faces
Are stamp’d with hell’s traces.
Oh, woe! oh, woe!
Demon spawn, that twain grow at every blow.
“Vapours float on! all struggling’s vain—
The flood must soon o’erwhelm me quite;
Oh, haste! take pity on my plight,
Dear master, and these fiends restrain.
The threshhold totters—swiftly rushing
O’er it now the tide is gushing.
Haste hither, with thy wand and book!”
Thus call’d, the wizard homeward hies,
The waves his lifted finger dries,
Then smiling nods his head and cries—
“Hence to thy nook,
Mad broomstick, begone!
And return thee anon,
When night’s shadows advance,
And the young witches fair,
Buxom, blithe, débonnaire,
Speeding swiftly through air,
On their wooden steeds prance,
Flocking this night at our Sabbath to dance.”
____________________________________
No comments:
Post a Comment